Orð dagsins – Wort des Tages

In dieser Woche ist das Vokabular sommerlich. Nachdem wir gestern das Wort sumar etwas genauer betrachtet haben, wollen wir es heute in Zeitangaben nutzen:

im vergangenen, jetzigen oder kommenden Sommer:
Í sumar ætla ég að fara til Íslands. (Diesen Sommer werde ich nach Island fahren.)
Í sumar fór ég ekki til Spánar. (Diesen Sommer bin ich nicht nach Spanien gefahren.)

im Sommer des Vorjahres:
Í fyrrasumar gifti ég mig. (Im letzten Sommer habe ich geheiratet)

im nächsten Sommer:
Næsta sumar vil ég koma aftur til Íslands. (Im nächsten Sommer will ich wieder nach Island.)

in allen Sommern:
Á sumrin er of heitt í Þýskalandi. (Im Sommer ist es (immer) zu heiß in Deutschland.)

im Sommer eines bestimmten Jahres:
Sumarið 2009 fór ég til Ísland í fyrsta sinn. (Im Sommer 2009 fuhr ich das erste Mal nach Island.)

Noch Fragen oder Anmerkungen zu dem Wort? Dann hinterlass einen Kommentar.

Orð dagsins – Wort des Tages

Der Sommer in Deutschland ist da, auch wenn er uns gleich etwas zu sehr mit der letzten hitabylgja geplagt hat. Der Anlass ist nun gekommen, um das Vokabular für den Sommerurlaub etwas aufzufrischen. In den nächsten Tagen wird es täglich ein sommerliches Wort des Tages geben.

sumar (n./sumri, -s, sumur) – Sommer

Flexion: sumar ist ein endungsloses Neutrum. Wenn wir eine vokalische Flexionsendung anhängen (sogar im Plur. den Artikel) kommt es zum Schwund des unbetonten Stammvokals (im Sing. a und im Plur. u).

eintala

fleirtala

án greinis

með greini

án greinis

með greini

nf.

sumar sumarið sumur sumrin

þf.

sumar sumarið sumur sumrin

þgf.

sumri sumrinu sumrum sumrunum

ef.

sumars sumarsins sumra sumranna

Wie sagt man eigentlich auf Isländisch, dass der Sommer da ist?

Sumarið er komið. (Der Sommer ist da.)
Sumarið er gengið í garð. (Der Sommer ist da.)
Sumarið heilsar með sólskini og blíðu. (Der Sommer grüßt mit Sonnenschein und schönem Wetter.)
Sumarið er í algleymingi. (Der Sommer läuft auf Hochtouren.)

Wie benutzt man sumar denn als Zeitangabe (z.B. „im Sommer“, „diesen Sommer“ usw.)? Das erfahren wir morgen.

Noch Fragen oder Anmerkungen zu dem Wort? Dann hinterlass einen Kommentar.

Orð dagsins – Wort des Tages

Nach der superheißen hitabylgja, die sich als andskotans hiti herausstellte, und einem Besuch am strönd (vgl. die letzten Wörter des Tages) kam gestern Nacht dann die ersehnte Abkühlung.
Was sagt man eigentlich auf Isländisch, dass es sich abgekühlt hat?

að kólna (a) – sich abkühlen, kühler/kälter werden

Það kólnaði eftir rigninguna í nótt. (Nach dem Regen heute Nacht wurde es kühler.)
Það er farið að kólna úti. (Es ist draußen kühler geworden.)

Das Verb kann auch unpersönlich gebraucht werden, d.h. das Subjekt steht nicht im Nominativ:
Mér kólnar. = Mér verður kalt. (Mir wird kalt.)

Aussprache: [kʰoulna]

Synonyme: að verða kalt/kaldara

Antonyme: að hlýna (a) – wärmer werden, að hitna (a) – heißer werden

verwandte Wörter: kólnun (f./-ar, ÷) – Abkühlung, Temperatursturz, kólnaður – abgekühlt, kulnaður – erloschen (z.B. Feuer, Vulkan, Liebe, Freundschaft), að kulna (a)  – erlöschen

Noch Fragen oder Anmerkungen zu dem Wort? Dann hinterlass einen Kommentar.

Orð dagsins – Wort des Tages

Den dritten Tag in Folge haben wir diese verfluchte Hitze. Da wünscht man sich doch gleich nach Island, wo der Sommer mit angenehmen Wohlfühltemperaturen überzeugt. Wie können wir uns auf Isländisch über diese Hitze in Deutschland beklagen? Hier einige Vorschläge:

gemäßigte Ausdrucksweise:
Ég er orðin/n mjög þreytt/ur á þessum hita. (Ich bin dieser Hitze müde geworden.)

…schon etwas bestimmender:
Þessi hiti fer í taugarnar á mér. (Diese Hitze geht mir auf die Nerven.)

…und hier etwas derber:
Ég hef fengið nóg af þessum andskotans hita. (Ich habe nun genug von dieser verfluchten Hitze.)
Ég hef svitnað nógu mikið í þessum helvítis hita. (Ich habe nun genug in dieser verdammten Hitze geschwitzt.)
Ég gæti gubbað yfir þessum hita. (Diese Hitze kotzt mich an.)

Noch andere Ideen, wie man sich freie Luft machen kann? Dann hinterlass einen Kommentar.

Orð dagsins – Wort des Tages

Es ist immer noch brütend heiß in Deutschland. Eine „hitabylgja“ (gestriges Wort des Tages) plagt uns. Da hilft nur eins: Abkühlung.
Wo geht das besser als am Strand?

strönd (f./strandar, strendur) – Strand, Küste

Í svona hita er best að fara niður á strönd. (Bei so einer Hitze ist es am besten, an den Strand zu gehen.)
Eigum við ekki að ganga eftir ströndinni? (Wollen wir nicht am Strand entlang spazieren?)

New York er á austurströnd Bandaríkjanna. (New York liegt an der Ostküste der USA.)

Aussprache: [strœnt]

Flexion: Die Flexion weicht von bekannten Mustern ab. Werft mal einen Blick drauf:

eintala

fleirtala

án greinis

með greini

án greinis

með greini

nf.

strönd ströndin strendur strendurnar

þf.

strönd ströndina strendur strendurnar

þgf.

strönd ströndinni ströndum ströndunum

ef.

strandar strandarinnar stranda strandanna

 

Synonyme: bakki (m./-a, -ar) (Ufer)

verwandte Wörter: að stranda (a) – stranden, sandströnd – Sandstrand, baðströnd – Badestrand

Noch Fragen oder Anmerkungen zu dem Wort? Dann hinterlass einen Kommentar.

Orð dagsins – Wort des Tages

Passend zum heutigen Wetter in Deutschland gibt es ein neues Wort des Tages:

hitabylgja (f./-u, -ur) – Hitzewelle

Veðurstofan spáir hitabylgju víða um land um helgina. (Für das Wochenende sagt das Wetteramt eine landesweite Hitzwelle voraus.)
Ykkur er ráðlagt að drekka sem mest af vatni í svona hitabylgju. (Euch wird geraten, so viel wie möglich Wasser bei so einer Hitzewelle zu trinken.)

Aussprache: [hɪːtapɪlca]

Zusammensetzung: Das Wort setzt sich zusammen aus dem Genitiv Singular von hiti (Hitze) und dem Nominativ Singular von bylgja (Welle). Da bylgja weiblich ist, ist es hitabylgja auch.

verwandte Wörter: hiti (m./-a, -ar) – Hitze, heitur – heiß, að hita (a) e-ð – etw. erwärmen, aufwärmen, beheizen

Noch Fragen oder Anmerkungen zu dem Wort? Dann hinterlass einen Kommentar.

Orð dagsins – Wort des Tages

ákvörðun (f./-ar, ákvarðanir) – Entscheidung

Hjónin tóku ákvörðunina um að flytja til Íslands. (Das Ehepaar traf die Entscheidung, nach Island zu ziehen.)
Hann stendur fast við ákvörðun sína. (Er steht fest zu seiner Entscheidung.)
Þetta er (löngu) tímabær ákvörðun. (Das ist ein (längst) überfällige Entscheidung.)
Ákvörðunin var ótímabær. (Die Entscheidung war verfrüht.)

Aussprache: [auːkʰvœrðʏn]

Synonyme: úrskurður (m./-i, -ar, -ir)  (juristisch)

verwandte Wörter: að ákveða e-ð – etw. entscheiden, ákveðinn – entschieden, beschlossen, ákvæði (n./-i, -s, -) – Bestimmung, Klausel

Noch Fragen oder Anmerkungen zu dem Wort? Dann hinterlass einen Kommentar.

Orð dagsins – Wort des Tages

sniðugur/sniðug/sniðugt – 1. schlau, klug, 2. findig, pfiffig, 3. praktisch

Sniðugur/sniðug varstu að hafa nesti með þér. (Klug von dir, Proviant dabei zu haben.)
Þetta er ótrúlega sniðug hugmynd. (Das ist eine total pfiffige Idee.)

Aussprache: [snɪːðʏɣʏr̥]

Synonyme: 1. klár, slyngur, snjall, 2. klókur, kænn 3. hagsýnn, praktískur

Antonyme: heimskur, ósnjall, einfaldur, vitlaus

verwandte Wörter: sniðugheit (n.pl.) – Klugheit, Scharfsinn, Gerissenheit

Noch Fragen oder Anmerkungen zu dem Wort? Dann hinterlass einen Kommentar.

Orð dagsins – Wort des Tages

að rifja e-ð upp (a) – etw.  wiederholen, auffrischen, rekapitulieren

Við rifjum upp orð dagsins. (Wir wiederholen die Wörter des Tages.)
Hann ætti að rifja upp íslenskuna sína. (Er sollte sein Isländisch auffrischen.)

Aussprache: [rɪvja ʏhp]

Synonyme: að fara aftur yfir e-ð (fór – fórum, farið), að reyna (-di) að muna e-ð

verwandte Wörter: upprifjun (f./-ar, upprifjanir) – Wiederholung, Repetition

Noch Fragen oder Anmerkungen zu dem Wort? Dann hinterlass einen Kommentar.

Orð dagsins – Wort des Tages

Die Erweiterung des Vokabulars ist oftmals eine mühselige Angelegenheit. Manchmal fehlt die Zeit, manchmal die Motivation. Man sollte darauf achten, in kleinen Portionen zu lernen, d.h. jeden Tag ein bisschen anstatt einmal in der Woche vier Seiten im Vokabelheft. Außerdem lernen sich neue Wörter am besten, wenn man dazu alle Sinne gebraucht. Neben Lesen, Schreiben und Sprechen sollte man die Vokabel auch in einen Kontext einbinden und ein gewisses Gefühl zu dem Wort entwickeln. Dazu gehören auch Hintergrundinformationen zu dem Wort (z.B. Synonyme, Antonyme, Herkunft, direkte Übersetzung). Je mehr Verknüpfungen wir zu einer einzelnen Vokabel erstellen, desto besser merken wir sie uns.

Mit der Rubrik „Orð dagsins“ (Wort des Tages) möchte ich euch helfen, jeden Tag eine neue Vokabel zu lernen. Dabei lernen wir nicht nur das Wort an sich, sondern betrachten auch das Drumherum, um uns die Vokabel besser merken zu können.

In der nächsten Zeit werden hier in regelmäßigen Abständen (optimal täglich) Vokabeln erscheinen.

Hast du noch Fragen oder Anmerkungen zu der Vokabel, dann nutze die Kommentarfunktion.

Hinweise zu den Abkürzungen:

  • m. maskulin (männlich)
  • f.   feminin (weiblich)
  • n.  neutral (sächlich)
  • (a) schwaches Verb der a-Klasse, z.B. tala (a): ég tala, þú talar, … , ég talaði, þú talaðir, …
  • (-ði) schwaches Verb der i-Klasse, z.B. keyra (-ði): ég keyri, þú keyrir, …, ég keyrði, þú keyrðir, …
  • (ø) schwaches Verb der Nullklasse, z.B. telja (ø): ég tel, þú telur, …, ég taldi, þú taldir, …
  • starke Verben werden mit Ablautreihe angegeben, z.B. stela (stal – stálum, stolið)
  • e-r (einhver) = jd. (Nom.)
  • e-n (einhvern) = jdn. (Akk.)
  • e-m (einhverjum) = jdm. (Dat.)
  • e-ð (eitthvað) = etw. (Nom./Akk.)
  • e-u (einhverju) = etw. (Dat.)
  • e-s (einhvers) = etw./jds. (Gen.)

Hast du einen Vorschlag
für das Wort des Tages?
Dann lass es mich wissen
und schreibe mir.