Orð dagsins – Wort des Tages

Das heutige Wort des Tages ist wieder eine schöne Redewendung, die man eins zu eins ins Deutsche übersetzen kann:

að fá gæsahúð – Gänsehaut bekommen

Ég fæ gæsahúð þegar ég hugsa um það. (Ich bekomme Gänsehaut, wenn ich daran denke.)
Ég fékk gæsahúð af hryllingi. (Ich bekam vor Erschaudern Gänsehaus.)

Aussprache: [caiːsahuθ]

Noch Fragen oder Anmerkungen zu diesem Wort? Dann hinterlasst einen Kommentar.

Orð dagsins – Wort des Tages

Das heutige Wort des Tages ist ein Nomen:

einstefnugata (f./-götu, götur) – Einbahnstraße

Hvernig lítur táknin út sem sýna einstefnugötur? (Wie sehen die Zeichen aus, die auf Einbahnstraßen verweisen?)
Húsið hans Einars er vinstra megin í einstefnugötunni. (Einars Haus ist auf der rechten Seite in der Einbahnstraße.)

Aussprache: [einstɛpnʏkata]

verwandte Wörter: einstefna (f./-u, ÷) – Einbahnverkehr, að stefna (-di) í e-ð – auf etw. hinauslaufen, gata  (f./götu, götur) – Straße

Noch Fragen oder Anmerkungen zu diesem Wort? Dann hinterlasst einen Kommentar.

Orð dagsins – Wort des Tages

Das heutige Wort des Tages ist ein schwaches Verb:

að fótbrotna (a) – sich das Bein brechen

Einar fótbrotnaði á skíðum þegar hann var í Austurríki í fyrravetur. (Einar hat sich beim Skifahren das Bein gebrochen, als er im letzten Winter in Österreich war.)
Ég datt niður stigann og fótbrotnaði. (Ich fiel die Treppe hinunter und brach mir das Bein.)

Aussprache: [fouːtprɔhtna]

verwandte Wörter: fótbrot (n./-i, -s, -) – Beinbruch, fótur (m./fæti, -ar, fætur) – Fuß, brot (n./-i, -s, -) – Bruch, Bruchstück, Ausschnitt, að brotna (a) – zu Bruch gehen, að brjóta e-ð – etw. zerbrechen

Anmerkung: Wenn du dir andere Körperteile brichst, kannst du auf gleiche Weise verfahren, z.B. að handleggsbrotna (a) – sich den Arm brechen, að rifbrotna (a) – sich die Rippen brechen, að hálsbrotna (a) – sich den Hals brechen, að nefbrotna (a) – sich die Nase brechen

Noch Fragen oder Anmerkungen zu diesem Wort? Dann hinterlasst einen Kommentar.

Orð dagsins – Wort des Tages

Das heutige Wort des Tages ist ein schwaches Verb:

að brenna sig (-di) – sich verbrennen

Ég brenndi mig á tungunni af kaffinu. (Ich habe mir die Zunge am Kaffee verbrannt.)
Passaðu þig að brenna þig ekki á fingrunum. (Passe auf, dass du dir nicht die Finger verbrennst.)

Aussprache: [b̥rɛnːa]

verwandte Wörter: að brenna (brann – brunnum, brunnið) – brennen (intransitiv), bruni (m./-a, -ar) – Verbrennung, brunasár (n./-i, -s, -) – Brandwunde

Noch Fragen oder Anmerkungen zu diesem Wort? Dann hinterlasst einen Kommentar.

Orð dagsins – Wort des Tages

Das heutige Wort des Tages ist ein Nomen:

varalitur (m./-, -ar, -ir) – Lippenstift (wörtlich: Lippenfarbe)

Konan mín keypti sér tvo nýja varaliti. (Meine Frau kaufte sich zwei neue Lippenstifte.)
Hvað kostar þessi varalitur? (Was kostet dieser Lippenstift?)

Aussprache: [vaːralɪtʏr̥]

verwandte Wörter: vör (f./varar, varir) – Lippe, litur (m./-, -ar, -ir) – Farbe, að varalita sig (a) – Lippenstift auftragen

Noch Fragen oder Anmerkungen zu diesem Wort? Dann hinterlasst einen Kommentar.

Orð dagsins – Wort des Tages

Das heutige Wort des Tages ist ein Adjektiv:

svartsýnn/svartsýn/svartsýnt – pessimistisch

Hversu svartsýn/n ertu á framtíð þína? (Wie pessimistisch siehst du deine Zukunft?)
Þjóðverjar eru frekar svartsýnir. (Deutsche sind eher pessimistisch.)

Aussprache: [svar̥tsitn̥]

Synonyme: bölsýnn

Antonyme: bjartsýnn (optimistisch)

verwandte Wörter: svartsýni (f.) – Pessimismus, svartsýnismaður – Pessimist

Noch Fragen oder Anmerkungen zu diesem Wort? Dann hinterlasst einen Kommentar.

Orð dagsins – Wort des Tages

Das heutige Wort des Tages ist ein Adjektiv:

dauðþreyttur/dauðþreytt/dauðþreytt – todmüde, hundemüde

Ég er alltaf dauðþreytt/ur á morgnana. (Ich bin morgens immer hundemüde.)
Maðurinn minn er dauðþreyttur af stressi í vinnunni. (Mein Mann ist von dem Stress auf Arbeit totmüde.)

Aussprache: [tœiðθreihtʏr̥]

Synonyme: steinþreyttur, örþreyttur

verwandte Wörter: dauði (m./-a, -ar) – Tod, þreyttur – müde

Noch Fragen oder Anmerkungen zu diesem Wort? Dann hinterlasst einen Kommentar.

Orð dagsins – Wort des Tages

Das heutige Wort des Tages ist ein Nomen:

áttaviti (m./-a, -ar) – Kompass (wörtlich: ‘Richtungenwisser’)

Kanntu að nota áttavita? (Kannst du einen Kompass benutzen?)
Áttavitar eru mikið notaðir á sjó. (Kompasse werden viel auf See verwendet.)

Aussprache: [auhtavɪtɪ]

Synonyme: kompás (m./-, -s, -ar)

verwandte Wörter: átt (f./-ar, -ir) – Richtung, viti (m./-a, -ar) – Leuchtturm,  áttavitarós (f./-ar, -ir) – Kompassrose

Noch Fragen oder Anmerkungen zu diesem Wort? Dann hinterlasst einen Kommentar.

Orð dagsins – Wort des Tages

Das heutige Wort des Tages ist ein Nomen:

spendýr (n./-i, -s, -) – Säugetier

Spendýr hafa spena og ala afkvæmi sín á mjólk. (Säugetiere haben Zitzen und ernähren ihren Nachwuchs mit Milch.)
Flest spendýr lifa á landi. (Die meisten Säugetiere leben an Land.)

Aussprache: [spɛntir̥]

verwandte Wörter: speni (m./-a, -ar)– Zitze (beim Tier), dýr (n./-i, -s, -) – Tier

Noch Fragen oder Anmerkungen zu diesem Wort? Dann hinterlasst einen Kommentar.

Säugetiere wären ja auch einmal eine gute Themenwoche, oder?

Orð dagsins – Wort des Tages

Das heutige Wort des Tages ist ein Adjektiv:

að vera kvíðinn/kvíðin/kvíðið – ängstlich, sorgenvoll, besorgt sein

Mamma er kvíðin út af syni sínum. (Mama ist wegen ihres Sohnes besorgt./Mama hat Angst um ihren Sohn.)
Sumir krakkar eru kvíðnir fyrir að fara í skóla. (Manche Kinder haben Angst davor, in die Schule zu gehen.)

Aussprache: [kʰviːðɪn]

Synonyme: að vera hræddur við e-ð/e-n – vor etw./jdm. Angst haben, að vera áhyggjufullur út af -m – um jdn. besorgt sein

verwandte Wörter: að kvíða fyrir e-u – vor etw. Angst haben (Beachte die gemischte Konjugation des Verbes! Im Präsens konjugiert es sich wie ein schwaches Verb der i-Klasse, ansonstens wie ein starkes Verb.)

Noch Fragen oder Anmerkungen zu diesem Wort? Dann hinterlasst einen Kommentar.